Common Questions and Answers
Finding a professional interpreter who is truly skilled can be a daunting task. Here are some faqs to help you find what you’re looking for.Learn more about our services
Why would I need an interpreter or a translator?
That depends on whether you are concerned with written or spoken language. An interpreter is required for spoken languages while a translator is needed for the written word. If you have a business meeting with a foreign client who is not fluent in your language then you will both benefit from the services of a professional interpreter. The services are just as useful for conferences, court hearings, legal situations and many other scenarios.
We will calculate a quote for you if you contact us. The price will be calculated based on various factors such as the language or languages involved, the situation in which the interpreter will work, the length of time they are required to work and the location as travel expenses will be included in the fee.
Not for consecutive translation, though interpreters may require breaks every 45 minutes as it is a strenuous occupation. If you require simultaneous interpretation for a prolonged period of time then it is advisable to hire at least 2 interpreters so that they can take turns every 30 minutes so as not to interrupt your meeting or conference. Please contact us to find out exactly what you will require.
Simultaneous interpretation (otherwise known as simultaneous translation) provides bi-lingual support in real time. Rendering the source language into the target language, a simultaneous interpreter will sit within a sound proof booth and interpret what is being said via a microphone which is then relayed via headsets worn by the recipients of the target language. The work is so intense that they will often work in pairs, alternating every 30 minutes if the meeting or conference is longer than 1 hour. Consecutive interpreters are most commonly used in one-on-one situations such as hearings, small meetings, discussions etc. Unlike simultaneous interpretation, there is no specialist equipment required, just the expertise of the interpreter and momentary pauses in sentences so that they can relay what is being said in the target language and respond in the source language.